Александр (sv0812) wrote,
Александр
sv0812

"Карлсон, который живет на крыше" (2002, Швеция, Норвегия) vs "Малыш и Карлсон" (1968 - 1970, СССР)

О книжке Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" много говорить, думаю, не стоит, - даже те, кто её не читал, имеют вполне внятное представление об этой замечательной трилогии.

Поэтому я сразу перейду к экранизации. Вообще-то, их было несколько (а позже я сделаю отдельный пост-путеводитель по ним - похоже, даже и в Вики не полный список дан), а для флешмоба я выбрал шведско-норвежскую версию - полнометражный мультфильм "Карлсон, который живет на крыше" ("Karlsson på taket") 2002-го года.

Разумеется, есть те, кто от него в восторге - ну, определенные достоинства у мультфильма есть - как минимум, к ним можно отнести бережное отношение к тексту книги, малое количество сокращений и симпатичную прорисовку фона (в отечественном мульте, как все, думаю, помнят, фон был... всего лишь фоном).

karl

Персонажи скопированы с иллюстраций шведской художницы Илон Викланд. Оно, конечно, кому как привычней, но, как по мне, лучшие изображения персонажей, все-таки, наши (художник - Анатолий Савченко). И если Малыш в шведской версии получился вполне годный, то Карлсон - как минимум, странный. В нем совершенно нет обаяния, да и впечатление он производит адское, если честно.

Такой дяденька-мальчишка, в котором собрались и детские недостатки, и взрослые. При отсутствии обаяния... мрак. В переводе Карлсона озвучивает Сергей Безруков - и это, конечно, не Ливанов, ох, не Ливанов! Но я не поленился и заглянул в оригинал, чтоб оценить адекватность выбора актера для озвучки и... ну, правильно выбрали - голос Безрукова вполне похож на голос оригинального шведского Карлсона. И правильно сделали, что не стали подстраивать под ливановский вариант - это било бы диссонансом.

Ну а теперь к делу ))
Как ни странно, подробная экранизация не становится автоматически хорошей экранизацией. Я не раз уже сталкивался с такой фигней - вроде бы, точно по книге, но.... как-то отстойно. А другой вариант - по мотивам, с сокращениям, но - классно. И это в полной мере относится к "Малышу и Карлсону", если говорить конкретно об этих двух версиях.

Отстой шведского варианта - увы, опять в отсутствии динамики. Да, в книжке было то-то и то-то, но перенесенные на экран подробные разговоры, скажем, о собаке, дают чудовищный провис - в советской версии этовсе сведено к двум-трем штрихам, которые и ярче, и одиночество Малыша отражают куда как точнее.

И особенный штрих, который есть в советской версии - игрушечный медведь из яркого становящийся сине-серым под взглядом печального Малыша. И сразу по нервам бьет даже тем, у кого, как и у меня напрочь отсутствует эмпатия... И тут же становится понятно - почему в мире Малыша все такое серое и унылое...

Появление Карлсона. Вот, честно, не знаю - захотел бы я второй раз видеть шведского Карлсона, который самым омерзительным образом прорылся по всем шкафчикам, чуть не устроил пожар и сломал паровую машину, устроив взрыв. При этом омерзительно хихикал. После чего смылся, а Малышу, естественно, попало.

karl2

Создатели советского "Карлсона" подошли к эпизоду куда как внимательнее - Карлсон не ломал там любимую игрушку, а уронил люстру, причем, нечаянно. То есть, обижаться Малышу не на что было. И общались Малыш с Карлсоном на равных, а у шведов летающему дядьке было дело только до вещей и плюшек, а Малыш - так, как бы между прочим.

Почему же Малышу захотелось увидеть Карлсона снова? Ну, само собой, от горького одиночества - хоть такой друг, чем никакого. Тем более, что он умеет летать и живет на крыше!!

Но уже вторая встреча отвратила бы от нового друга любого малыша, даже самого одинокого. Смотрите:
- Карлсон раскручивает Малыша на разорение копилки и сжирает все сладости, купленные на вырученные деньги vs Малыш берет сладости из дома;
- Заставляет прибирать в своем доме vs У Карлсона, конечно, не идеальная чистота, но и не свинарник; об уборке нет речи вообще; т.е. Карсон зовет Малыша действительно просто в гости, тогда как у шведов приглашение (и это акцентируется) следует только потому, что Карлсон собирается Малыша припахать;
- Прогулка по крыше: Малыш сам карабкается по крышам, Карлсон летает в отдалении vs Карлсон летит, держа Малыша за руку и подстраховавая его;

karl3karl4

- Филле и Рулле: Карлсон идет просто так попугать их, стреляет под окном из револьвера vs Жулики встречены случайно на месте преступления - и Карлсон включается не просто попугать, а предотвратить кражу. Включение эпизода с привидением, отсутствующее в оригинале - прекрасно и динамично, а, кроме того, это веселее, чем наблюдать, как жулики мечутся по своей комнате, прячась то под кровать, то в шкаф, то в холодильник. Уныыыыло.
- И тот момент, когда Карлсон улетел, оставив Малыша дожидаться пожарников, в шведской версии подробен, а потому особо отвращающ...

Я не буду дальше продолжать, иначе совсем уж простыня получится ) Добавлю только, что если в советской версии Карлсон - обаятельный шалун, то в шведской - злобноватый хулиган и малоприятный манипулятор.

В общем, совсем не понравился мне шведский полнометражный мультфильм "Карлсон, который живет на крыше". Ну а кто не верит - посмотрите сами и сравните )
Tags: 2000-е, 60-е, 70-е, Литература, Мультфильм, Мультфильмы СССР, Флешмоб, Экранизация
Subscribe

Posts from This Journal “Флешмоб” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 26 comments